Discussion:
Russian operas performed in Russian by non-Russian opera houses?
(too old to reply)
qquito
2011-03-28 17:24:28 UTC
Permalink
Hello, Everyone:

There are quite a few well-known Russian operas composed by Russian
composers on librettos in Russian. Now the Internet, or more
specifically, the Youtube, makes many productions/films of these
operas by Russian artists available to the world. For example, the
following is a 1960 film version of "The Queen of Spades":

(Part 01/15)
(Part 02/15)
.........

I know that professional opera singers often sing in many different
languages, including Italian, German, French, Czech, etc..

So have there been productions of these Russian operas by non-Russian
opera houses in their original language---Russian? Is the Russian
language more difficult for opera singers to learn or not?

Thank you for reading and replying!
--Roland
Romy the Cat
2011-03-28 17:43:15 UTC
Permalink
Post by qquito
There are quite a few well-known Russian operas composed by Russian
composers on librettos in Russian. Now the Internet, or more
specifically, the Youtube, makes many productions/films of these
operas by Russian artists available to the world. For example, the
    http://youtu.be/2n4Z3-Yo_No  (Part 01/15)
    http://youtu.be/f-UrJZswRhg   (Part 02/15)
      .........
I know that professional opera singers often sing in many different
languages, including Italian, German, French, Czech, etc..
So have there been productions of these Russian operas by non-Russian
opera houses in their original language---Russian?  Is the Russian
language more difficult for opera singers to learn or not?
Thank you for reading and replying!
--Roland
Roland, it is hard to generalize and it would be greatly depending
from the level of a given production. The librettos of Russians operas
are usually crap in poetic sense with exception of the librettos made
from Pushkin verses. Many western singers did good job to sing
Russian, they were less successful with Pushkin verses, still, very
good productions, where a LOT OF EFFORTS invested, did very good job
with complex Russian operas. The Karajan production of Boris in 1970
comes to my memory for instance as an example. Some, non-Pushkin
verses I do not mind to hear in other then Russian languages. Some
Germans did a phenomenal singing of the Queen of Spades in German for
instance. I do not think that Russian language is different than any
other language for operatic singing. In good hands Russian operas
might “sound” as good as Italian operas but it need to be in VERY good
hands. If you look at the language that is bad for operas then look at
English – whatever Opera even composed in English sound ether as
Broadway musical or as a Presidential State of Union…
Christopher Webber
2011-03-28 18:05:46 UTC
Permalink
Post by Romy the Cat
If you look at the language that is bad for operas then look at
English – whatever Opera even composed in English sound ether as
Broadway musical or as a Presidential State of Union…
Would you be thinking of "Billy Budd", "A Midsummer Night's Dream", "The
Knot Garden", "King Priam", "A Midsummer Marriage", "Sir John in Love",
"Riders to the Sea", "The Rake's Progress", "Semele", "Hercules", "The
Violins of Saint Jacques", "Lucky Peter's Journey", "The Happy Prince",
"Julius Caesar Jones", "Elegy for Young Lovers", "Artaxerxes",
"Ivanhoe", "The Yeomen of the Guard", "Taverner", "At the Boar's Head",
"Savitri", "The Immortal Hour", "Antony and Cleopatra", "Carrie Nation",
"Susannah" ... or any one of a hundred other beautifully structured and
highly singable libretti in English?

Of course, with your eccentric (and often highly amusing) take on the
language, I can understand your inability to hear what's there in the
real thing. How good is Romyesque as a settable operatic tongue?
--
___________________________
Christopher Webber, Blackheath, London, UK.
http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webber
http://www.zarzuela.net
Romy the Cat
2011-03-28 18:25:33 UTC
Permalink
Post by Christopher Webber
Post by Romy the Cat
If you look at the language that is bad for operas then look at
English – whatever Opera even composed in English sound ether as
Broadway musical or as a Presidential State of Union…
Would you be thinking of "Billy Budd", "A Midsummer Night's Dream", "The
Knot Garden", "King Priam", "A Midsummer Marriage", "Sir John in Love",
"Riders to the Sea", "The Rake's Progress", "Semele", "Hercules", "The
Violins of Saint Jacques", "Lucky Peter's Journey", "The Happy Prince",
"Julius Caesar Jones", "Elegy for Young Lovers", "Artaxerxes",
"Ivanhoe", "The Yeomen of the Guard", "Taverner", "At the Boar's Head",
"Savitri", "The Immortal Hour", "Antony and Cleopatra", "Carrie Nation",
"Susannah" ... or any one of a hundred other beautifully structured and
highly singable libretti in English?
Of course, with your eccentric (and often highly amusing) take on the
language, I can understand your inability to hear what's there in the
real thing. How good is Romyesque as a settable operatic tongue?
--
___________________________
Christopher Webber,  Blackheath, London,  UK.http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webberhttp://www.zarzuela.net
Christopher, I do not feel that operas you named are great examples of
melodic language. I do not know all of those that you named but those
that do know in my view just depict exactly what I was trying to say
– English is not good for operas. Your British guy Thomas Adès brought
this weekend in Boston him take – I did like it, mostly as a freak
show, but it did just solidified my feeling about low compatibility
between English and opera. In English operas sound very preachy or
recitativic, depends how they sang. When English is “stretched”
melodically then it becomes to sound like pop music. Sorry, I do not
like it. I understand that my “they do not deserve better” spilling
style does not give me a lot of credibility to be a “linguistic
authority”, I however am not trying to be an “authority” but just
express what I feel, the same as you do. Take it from a person who
speaks a few languages and generally very much interested to hear
operas in other then original language….
wkasimer
2011-03-28 18:31:43 UTC
Permalink
On Mar 28, 2:25 pm, Romy the Cat <***@goodSoundClub.com> wrote:
pher_Webberhttp://www.zarzuela.net
Post by Romy the Cat
Christopher, I do not feel that operas you named are great examples of
melodic language.
If you'd like to test your opinion, the Boston Lyric Opera is doing
Britten's Midsummernight's Dream next month.

Bill
Christopher Webber
2011-03-28 18:40:20 UTC
Permalink
Post by Romy the Cat
Christopher, I do not feel that operas you named are great examples of
melodic language
As my list included many extremely high-quality poetic texts by
Shakespeare, Auden, Synge and Congreve I think we may say that their
quality 'per se' is beyond dispute. These are not "Broadway" texts,
whatever you mean by that - and of course neither Broadway nor USA
Presidents existed whilst Shakespeare was writing his words, or Handel
setting Congreve's.

Stravinsky for one fundamentally disagreed with your blanket
condemnation of the singability of *any* language, and he relished
setting English in particular (using Auden, Dylan Thomas and Medieval
poetry amongst other sources).

Of course it all depends what you do with it. The songs of Britten,
Finzi, Vaughan Williams, Gurney, Butterworth and many others do more
than enough to refute your contention. They are things of beauty, and
the verbal sound is an intrinsic part of that.

The shaping of melodic phrases fitted to English (or Russian, or
Romanian, or Finnish, or Japanese) is different, that's all. Not
everything needs to sound as "melifluous" as Italian words for music.
There are other musics too. And thank goodness for that.

I personally don't happen to like the taste or texture of mussels. But I
do not, therefore, condemn them as uneatable.
--
___________________________
Christopher Webber, Blackheath, London, UK.
http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webber
http://www.zarzuela.net
Romy the Cat
2011-03-28 20:24:34 UTC
Permalink
Post by Christopher Webber
Post by Romy the Cat
Christopher, I do not feel that operas you named are great examples of
melodic language
As my list included many extremely high-quality poetic texts by
Shakespeare, Auden, Synge and Congreve I think we may say that their
quality 'per se' is beyond dispute. These are not "Broadway" texts,
whatever you mean by that - and of course neither Broadway nor USA
Presidents existed whilst Shakespeare was writing his words, or Handel
setting Congreve's.
Stravinsky for one fundamentally disagreed with your blanket
condemnation of the singability of *any* language, and he relished
setting English in particular (using Auden, Dylan Thomas and Medieval
poetry amongst other sources).
Of course it all depends what you do with it. The songs of Britten,
Finzi, Vaughan Williams, Gurney, Butterworth and many others do more
than enough to refute your contention. They are things of beauty, and
the verbal sound is an intrinsic part of that.
The shaping of melodic phrases fitted to English (or Russian, or
Romanian, or Finnish, or Japanese) is different, that's all. Not
everything needs to sound as "melifluous" as Italian words for music.
There are other musics too. And thank goodness for that.
I personally don't happen to like the taste or texture of mussels. But I
do not, therefore, condemn them as uneatable.
--
___________________________
Christopher Webber,  Blackheath, London,  UK.http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webberhttp://www.zarzuela.net
Christopher, I did not say "Broadway texts” I said the text with music
sound like musicals or operettas instead of being good operas, even
though I do like some operettas. It is ironic that you brought
Stravinsky to this discussion. As great his music sound in Latin in
Oedipus Rex as ridicules and contrived it sounds in sound in English’s
Rake's Progress. I agree that shaping of melodic phrases is different
in all languages and I do see a lot of good music (classical
repertoire) put INTERESTINGLY on English language. I do not feel that
English language is weak or defective, it just does not go along with
opera in my view.
Christopher Webber
2011-03-28 22:05:19 UTC
Permalink
As great his music sound in Latin in Oedipus Rex as ridicules and
contrived it sounds in sound in English’s Rake's Progress.
Examine Stravinsky's theory and practice of word setting, and we find
overt *contrivance* is his bible. Whether he is writing in Latin, French
and Russian or English, he rarely departs from the syllabic method (one
note per syllable) and leaves naturalistic stresses out of the matter.
The setting of Latin in "Oedipus Rex" is as cubist and twisted as
anything in the English works.

In his own words: "... the accents of the spoken verse are ignored when
the verse is sung. The recognition of the musical possibilities inherent
in this fact was one of the most rejoicing discoveries of my life"
(Expositions and Developments, 1962).

The syllabic approach dates from "Pribaoutki" in 1919, and lasted the
rest of his life.

We must agree to differ about the quality of his word setting (or the
words themselves) in "The Rake's Progress", which has always seemed to
me a wonderful demonstration of many untapped possibilities inherent in
opera. Stravinsky adored Auden's text, which inspired him (in the outer
acts at least) to heights rarely achieved in opera from any period (read
Joseph Kerman for some good analysis of how word and music combine
alchemically here.)

I'm afraid I simply don't understand what point you are trying to make
about Broadway and English opera. Not appreciating particular English
operas is one thing - tastes are not universal. But to blame the
language itself for your distaste seems quite another, when there's so
much overwhelming evidence of its efficacy in masterly songs, oratorios,
cantatas, church music and all other vocal forms, by a host of composers
from the 14th century onwards.

I recommend a solid course of Handel's great oratorios such as
"Theodora" and "Jephtha" - operas in all but name. I hope you are not
one of those 'opera snobs' who believes (like some 19th century English
aristocrats) that they would be better in Italian translation! No. The
word here - both sense and sound - inspires some of the most remarkable
music ever written.
--
___________________________
Christopher Webber, Blackheath, London, UK.
http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webber
http://www.zarzuela.net
Romy the Cat
2011-03-28 22:58:53 UTC
Permalink
Post by Christopher Webber
I'm afraid I simply don't understand what point you are trying to make
about Broadway and English opera. Not appreciating particular English
operas is one thing - tastes are not universal. But to blame the
language itself for your distaste seems quite another, when there's so
much overwhelming evidence of its efficacy in masterly songs, oratorios,
cantatas, church music and all other vocal forms, by a host of composers
from the 14th century onwards.
What I am trying to convey is that with majority of English operas I
feel ether a since of inappropriate lightweightness or an incredible
artificiality. It is ether applicable to native English operas or to
translations. In English it sound like language is used to fill the
gaps – very destructive feeling. If an opera is composed in English
then I very seldom hears interesting music that USE English language
as musical expressionism. Russians, Germans, Italians, French, Jews
have way of speaking that might be reflected in tonal expressions.
Music can imply, suggest, question, moderate the meaning of text can
embrace or contradict it. Listening an opera that you do not know in a
language that you do not you “get” the play. With English it is all
twisted. The contemporary liberators sound like CNN news, the
phraseology is mostly painfully-imaginative and metaphors are mostly
banal like hell. Sure, there are exceptions that only prove the rule.
Interesting that I have absolutely no problem with oratorio’s
annotation or dialogs in English, the singing however – I much prefer
non-English languages.
richergar@hotnail.com
2011-03-29 02:14:42 UTC
Permalink
Post by Christopher Webber
As great his music sound in Latin in Oedipus Rex as ridicules and
contrived it sounds in sound in English’s Rake's Progress.
Examine Stravinsky's theory and practice of word setting, and we find
overt *contrivance* is his bible. Whether he is writing in Latin, French
and Russian or English, he rarely departs from the syllabic method (one
note per syllable) and leaves naturalistic stresses out of the matter.
The setting of Latin in "Oedipus Rex" is as cubist and twisted as
anything in the English works.
In his own words: "... the accents of the spoken verse are ignored when
the verse is sung. The recognition of the musical possibilities inherent
in this fact was one of the most rejoicing discoveries of my life"
(Expositions and Developments, 1962).
The syllabic approach dates from "Pribaoutki" in 1919, and lasted the
rest of his life.
We must agree to differ about the quality of his word setting (or the
words themselves) in "The Rake's Progress", which has always seemed to
me a wonderful demonstration of many untapped possibilities inherent in
opera. Stravinsky adored Auden's text, which inspired him (in the outer
acts at least) to heights rarely achieved in opera from any period (read
Joseph Kerman for some good analysis of how word and music combine
alchemically here.)
I'm afraid I simply don't understand what point you are trying to make
about Broadway and English opera. Not appreciating particular English
operas is one thing - tastes are not universal. But to blame the
language itself for your distaste seems quite another, when there's so
much overwhelming evidence of its efficacy in masterly songs, oratorios,
cantatas, church music and all other vocal forms, by a host of composers
from the 14th century onwards.
I recommend a solid course of Handel's great oratorios such as
"Theodora" and "Jephtha" - operas in all but name. I hope you are not
one of those 'opera snobs' who believes (like some 19th century English
aristocrats) that they would be better in Italian translation! No. The
word here - both sense and sound - inspires some of the most remarkable
music ever written.
--
___________________________
Christopher Webber,  Blackheath, London,  UK.http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webberhttp://www.zarzuela.net
I think that you and Romy may be talking a bit at cross purposes.

You are talking about word setting.

He (I assume) is talking about the 'naturalness' of the libretto, its
flow, and how it relates to 'normal' spoken English.

These are obviously two different things.

I actually agree with Romy about contemporary English libretti. This
clearly is NOT true in terms of Handel (or even many of the great folk
song settings by modern composers), and it is pretty clear that Romy
agrees with this as to oratorio; I am not sure he is familiar, for
example, with Britten's Trio for tenor horn and piano (?piano) of
Blake, but I would think he agreed. Was it Argento who so beautifully
set Virginia Woolfe? I would have a hard time with Romy if he felt
that Purcell didn't make sense, but I don't know if he knows the great
works.

Where we all seem to agree, more or less, is in stylized or 'high'
English - not necessarily the same thing of course. Where there may be
some disagreement is in the use of essentially demotic English in
libretti. I thinik Porter's translation of the Ring rises above this,
but there is something in common spoken English, with the iniability
largely to vary word order without sounding twee or archaic, with our
limited ear for easy rhyme, as so many of the Romance languages have,
and with the relative lack of any kind of sense of meter separate from
rhyme (it's in 'modern' poetry - I mean in the last century - but try
getting most people to accept it) that makes any melismatic approach
in the music sound forced.

I think that that the American experience in particular of the English
language and melody is really about folk music - we don't have a great
tradition of English 'high toned' music, and that makes it all the
more artificial sounding.

All best
Christopher Webber
2011-03-29 09:49:55 UTC
Permalink
Post by ***@hotnail.com
He (I assume) is talking about the 'naturalness' of the libretto, its
flow, and how it relates to 'normal' spoken English.
Yes, I think you are right that Romy and I are talking at
cross-purposes.

But despite your reframing of the question, I'm still baffled: can
either of you give me examples from these contemporary English libretti
which feel so "unnatural" as to cause you a discomfort which the music
can't overcome?

[As Britten's libretti are now up to 70 years old, they no longer count
as "contemporary". The language moves on, and of course the texts for
"Grimes" or "Paul Bunyan" feel antiquated now.]

So the next questions are, who dictates what is "natural", or that an
opera libretto should *flow* or *sound* "naturally" (however we define
it)?

I don't suppose anyone talks/talked like they do in Philippe Quinault's
intensely heightened, artificial and ornate libretti for Lully, but they
are superb all the same. I don't suppose the real Boris Godunov talked
in Pushkin's fluidly Byronic blank verse; that Hoffmanstahl wrote for
Strauss in the mode of the man on the Viennese street; or that Boito's
poetic compression of Italian for Verdi's "Otello" reflected how
Italians in 1880s Milan actually addressed one another... the list could
go on ad infinitum.

Of course we feel a preciosity in second-rate libretti which can be
redeemed by first-rate music ("Peter Grimes", "Death in Venice", "Lucia
di Lammermoor", "Euryanthe" or "Dalibor") but nobody would say those
heightened texts provided directly by the likes of Shakespeare ("A
Midsummer Night's Dream", "Sir John in Love", "Antony an Cleopatra") or
Synge ("Riders to the Sea") were verbally second-rate or second-hand.

I have given plenty of examples of libretti in English which I find
completely "fitted for purpose". That does not mean that they are all
literary masterpieces - they don't have to be. Nor does it mean they
speak as naturally as the Man in the London Street - they certainly
shouldn't (unless that's what the composer needs.)

Do you not think it odd that you think this way about English opera, but
not about the heightened oratorio texts of Jennens for Handel, or the
Blake poems used by Britten in various cycles, or Dryden's words for
Purcell's semi-opera "King Arthur"? Is it - I wonder - because of
atavistic opera-fan prejudice against the very idea of 'Opera in
English'?

Here's a sample of Auden's "Rake..." verses (for Tom's aria in Act 2)
which in my mind are every bit as suitable, and every bit as
indissoluble from their music, as anything by Quinault or Metastasio:

"Always the quarry that I stalk
Fades or evades me, and I walk
An endless hall of chandeliers
In light that blinds, in light that sears,
Reflected from a million smiles
All empty as the country miles
Of silly wood and senseless park;
And only in my heart the dark."

Auden's libretto is quite as fitted for purpose as any written in the
20th century. That these particular lines - like many in the work - also
happen to be beautiful and profound in their own right is just a bonus.

Perhaps you think the literal Italian translation below (provided for La
Scala) is intrinsically "more suited for opera" than any of Auden's
English could be? If so, I'd like you to tell me why, or how?

"Sempre la preda che inseguo
svanisce o mi sfugge, ed io cammino
lungo un vasto vestibolo zeppo di candelabri
in una luce che acceca, in una luce che brucia,
riflessa da un milione di sorrisi
tutti vuoti, come spazi in campagna,
di boschi e di parchi senza vita;
solo nel mio cuore – il buio."
--
___________________________
Christopher Webber, Blackheath, London, UK.
http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webber
http://www.zarzuela.net
richergar@hotnail.com
2011-03-29 11:15:28 UTC
Permalink
Post by Christopher Webber
Post by ***@hotnail.com
He (I assume) is talking about the 'naturalness' of the libretto, its
flow, and how it relates to 'normal' spoken English.
Yes, I think you are right that Romy and I are talking at
cross-purposes.
But despite your reframing of the question, I'm still baffled: can
either of you give me examples from these contemporary English libretti
which feel so "unnatural" as to cause you a discomfort which the music
can't overcome?
[As Britten's libretti are now up to 70 years old, they no longer count
as "contemporary". The language moves on, and of course the texts for
"Grimes" or "Paul Bunyan" feel antiquated now.]
So the next questions are, who dictates what is "natural", or that an
opera libretto should *flow* or *sound* "naturally" (however we define
it)?
I don't suppose anyone talks/talked like they do in Philippe Quinault's
intensely heightened, artificial and ornate libretti for Lully, but they
are superb all the same. I don't suppose the real Boris Godunov talked
in Pushkin's fluidly Byronic blank verse; that Hoffmanstahl wrote for
Strauss in the mode of the man on the Viennese street; or that Boito's
poetic compression of Italian for Verdi's "Otello" reflected how
Italians in 1880s Milan actually addressed one another... the list could
go on ad infinitum.
Of course we feel a preciosity in second-rate libretti which can be
redeemed by first-rate music ("Peter Grimes", "Death in Venice", "Lucia
di Lammermoor", "Euryanthe" or "Dalibor") but nobody would say those
heightened texts provided directly by the likes of Shakespeare ("A
Midsummer Night's Dream", "Sir John in Love", "Antony an Cleopatra") or
Synge ("Riders to the Sea") were verbally second-rate or second-hand.
I have given plenty of examples of libretti in English which I find
completely "fitted for purpose". That does not mean that they are all
literary masterpieces - they don't have to be. Nor does it mean they
speak as naturally as the Man in the London Street - they certainly
shouldn't (unless that's what the composer needs.)
Do you not think it odd that you think this way about English opera, but
not about the heightened oratorio texts of Jennens for Handel, or the
Blake poems used by Britten in various cycles, or Dryden's words for
Purcell's semi-opera "King Arthur"? Is it - I wonder - because of
atavistic opera-fan prejudice against the very idea of 'Opera in
English'?
Here's a sample of Auden's "Rake..." verses (for Tom's aria in Act 2)
which in my mind are every bit as suitable, and every bit as
"Always the quarry that I stalk
Fades or evades me, and I walk
An endless hall of chandeliers
In light that blinds, in light that sears,
Reflected from a million smiles
All empty as the country miles
Of silly wood and senseless park;
And only in my heart the dark."
Auden's libretto is quite as fitted for purpose as any written in the
20th century. That these particular lines - like many in the work - also
happen to be beautiful and profound in their own right is just a bonus.
Perhaps you think the literal Italian translation below (provided for La
Scala) is intrinsically "more suited for opera" than any of Auden's
English could be? If so, I'd like you to tell me why, or how?
"Sempre la preda che inseguo
svanisce o mi sfugge, ed io cammino
lungo un vasto vestibolo zeppo di candelabri
in una luce che acceca, in una luce che brucia,
riflessa da un milione di sorrisi
tutti vuoti, come spazi in campagna,
di boschi e di parchi senza vita;
solo nel mio cuore – il buio."
--
___________________________
Christopher Webber,  Blackheath, London,  UK.http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webberhttp://www.zarzuela.net
I am not sure if you are trying to be argumentative, or if you are
simply not reading what I wrote.

I said specifically the opposite of what you are misrepresenting I
said.

I said that opera in English worked specifically when it was written
on a 'higher plane', and that where it seemed not to work, very often,
was in an attempt to make it colloquial or demotic, for all the
reasons I gave.

You've come back and simply mis-stated everything. You've pointed out,
to no one's disagreement, how many successful libretti were highly
stylized, and then you've followed up using Auden as your prime
example.

I have no problem with the Rake libretto, which I find fine, and in
fact well-suited for Stravinsky's level of artifice and self-
consciousness.

Your entire post completely misunderstands my post, and just goes on
to give you another attempt to assert points (including about Purcell,
lol), which are not in dispute.

Enjoy.
Christopher Webber
2011-03-29 12:25:45 UTC
Permalink
Post by ***@hotnail.com
I am not sure if you are trying to be argumentative, or if you are
simply not reading what I wrote.
Indeed I didn't read what you wrote carefully, beyond your realignment
of Romy's argument, because it seemed to me too generalised to need a
response. But I should have made it clear that my response was addressed
to his initial objection, not to you. Apologies.

You need to give me specifics on the kind of problems you say you have
with "contemporary English libretti" if you want me to respond. Unless
you can give me examples of how bad words dilute the power of good music
in these "demotic" scripts you invoke, I've really nothing to go on as
to what you are getting at.

Tippett's libretti, for instance, are robust vehicles as springboards
for his music, and that is all. We're not meant to read and judge their
banal cliches and demotic mimicry as literature out of that context.
'Received wisdom' here is quite simply wrong, as Sir Peter Hall puts it
very pithily in his admirable writing on working with Tippett's operas
in performance.
Post by ***@hotnail.com
I think that that the American experience in particular of the English
language and melody is really about folk music - we don't have a great
tradition of English 'high toned' music, and that makes it all the more
artificial sounding.
What are you saying here? The English 20th c. musical experience is at
least as much reliant on "folk music" as the North American, if that's
what you mean - though I am not sure what you are getting at, and I do
not see the relevance of it to what you call "high toned" music,
whatever is meant by that.

American poets are every bit as capable of writing good words for music
as their English cousins (c.f. "Einstein on the Beach" and "Nixon in
China", which are both excellent libretti in structure and in detail)
and at a variety of "levels", demotic or otherwise.

So what are you trying to say? If you're irritated, I'm purely
mystified.
--
___________________________
Christopher Webber, Blackheath, London, UK.
http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webber
http://www.zarzuela.net
richergar@hotnail.com
2011-03-29 13:39:52 UTC
Permalink
Post by Christopher Webber
Post by ***@hotnail.com
I am not sure if you are trying to be argumentative, or if you are
simply not reading what I wrote.
Indeed I didn't read what you wrote carefully, beyond your realignment
of Romy's argument, because it seemed to me too generalised to need a
response. But I should have made it clear that my response was addressed
to his initial objection, not to you. Apologies.
You need to give me specifics on the kind of problems you say you have
with "contemporary English libretti" if you want me to respond. Unless
you can give me examples of how bad words dilute the power of good music
in these "demotic" scripts you invoke, I've really nothing to go on as
to what you are getting at.
Tippett's libretti, for instance, are robust vehicles as springboards
for his music, and that is all. We're not meant to read and judge their
banal cliches and demotic mimicry as literature out of that context.
'Received wisdom' here is quite simply wrong, as Sir Peter Hall puts it
very pithily in his admirable writing on working with Tippett's operas
in performance.
Post by ***@hotnail.com
I think that that the American experience in particular of the English
language and melody is really about folk music - we don't have a great
tradition of English 'high toned' music, and that makes it all the more
artificial sounding.
What are you saying here? The English 20th c. musical experience is at
least as much reliant on "folk music" as the North American, if that's
what you mean - though I am not sure what you are getting at, and I do
not see the relevance of it to what you call "high toned" music,
whatever is meant by that.
American poets are every bit as capable of writing good words for music
as their English cousins (c.f. "Einstein on the Beach" and "Nixon in
China", which are both excellent libretti in structure and in detail)
and at a variety of "levels", demotic or otherwise.
So what are you trying to say? If you're irritated, I'm purely
mystified.
--
___________________________
Christopher Webber,  Blackheath, London,  UK.http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webberhttp://www.zarzuela.net
FIrst, thanks for clarifying.

I do wonder again are we ourselves talking at cross purposes?

I am thinking much more of American libretti that have these problems,
and not so much English. I am not a big fan of Tippett, to be honest
(at least in terms of the Jungian mysticism) but I wouldn't have
picked on his libretti either.

I am pressed for time this morning, but will try to give you concrete
examples later, which you should have from me if I am going to make my
point. Among English operas, although I would literarily murder anyone
who didn't love R V-W, and my be alone among me sex (sic) in loving
Pilgrim, I don't feel that the libretto is particularly either fish or
fowl in terms of language (yes I have read the Bunyon and find it
deeply moving).

Will write later.

All best
Christopher Webber
2011-03-29 15:05:17 UTC
Permalink
Among English operas, although I would literarily murder anyone who
didn't love R V-W, and my be alone among me sex (sic) in loving
Pilgrim, I don't feel that the libretto is particularly either fish or
fowl in terms of language (yes I have read the Bunyon and find it
deeply moving).
Yes, I think too that cross-purposes are in play.

I feel that the problem with "Pilgrim's Progress" is not so much the
text, much of which is straight out of Bunyan himself, but the clumsy
way the piece is spatchcocked together. RVW took 30 years to put it
together, which in my opinion shows. But many passages (House Beautiful,
Shepherds of the Delectable Mountains, Pilgrim in Gaol) are verbally
fluid, and very beautifully wedded to RVW's (at times) wondrous score.

"Sir John in Love" and "Riders to the Sea" I've suggested as model
libretti moulded from classic plays. Even "Hugh the Drover" (a prim
urban vision of rough country life by a hack writer) has its moments of
verbal inspiration which make the music flare:

"Oh take me! save me! ere they shut the doors...."

"The Poisoned Kiss" is perhaps a special case, which I wouldn't want to
spend too much time defending, except to say that it is in part intended
as pastiche of the Gilbertian style, though Evelyn Sharp hardly ever
hits the mark. The ultimate failure here, though, was the composer's for
not being more firm about what he wanted - and needed.

American mid-century libretti were perhaps more prone both to the
Ruth-and-Thomas-Martinisms Edward Cowan amusingly cites in another post,
and to the pretentious high-flown phrase where a natural, direct one
would have done better. Menotti often seems to provide the locus
classicus of both these problems, either as composer/writer ("The
Consul") or as writer (the dreadful text of "Vanessa" for Barber,
simultaneously snobbish and ludicrous.)

But we should never judge a language's operatic potential by its worst
librettos. Aside from the Glass and Adams works I've cited, both "Baby
Doe" and "Carry Nation" have really good ones, melding common parlance
and poetic heightening where needed to make the music and drama flow.
And Floyd's "Susannah" hardly puts a foot wrong either. Then there is
Auden and Stravinsky's magnum opus, upon which we are certainly agreed.

I look forward to your specific examples, perhaps to clarify where you
see some other problem lies.
--
___________________________
Christopher Webber, Blackheath, London, UK.
http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webber
http://www.zarzuela.net
richergar@hotnail.com
2011-03-29 18:13:43 UTC
Permalink
On Mar 29, 11:05 am, Christopher Webber
Post by Christopher Webber
Among English operas, although I would literarily murder anyone who
didn't love R V-W, and my be alone among me sex (sic) in loving
Pilgrim, I don't feel that the libretto is particularly either fish or
fowl in terms of language (yes I have read the Bunyon and find it
deeply moving).
Yes, I think too that cross-purposes are in play.
I feel that the problem with "Pilgrim's Progress" is not so much the
text, much of which is straight out of Bunyan himself, but the clumsy
way the piece is spatchcocked together. RVW took 30 years to put it
together, which in my opinion shows. But many passages (House Beautiful,
Shepherds of the Delectable Mountains, Pilgrim in Gaol) are verbally
fluid, and very beautifully wedded to RVW's (at times) wondrous score.
"Sir John in Love" and "Riders to the Sea" I've suggested as model
libretti moulded from classic plays. Even "Hugh the Drover" (a prim
urban vision of rough country life by a hack writer) has its moments of
"Oh take me! save me! ere they shut the doors...."
"The Poisoned Kiss" is perhaps a special case, which I wouldn't want to
spend too much time defending, except to say that it is in part intended
as pastiche of the Gilbertian style, though Evelyn Sharp hardly ever
hits the mark. The ultimate failure here, though, was the composer's for
not being more firm about what he wanted - and needed.
American mid-century libretti were perhaps more prone both to the
Ruth-and-Thomas-Martinisms Edward Cowan amusingly cites in another post,
and to the pretentious high-flown phrase where a natural, direct one
would have done better. Menotti often seems to provide the locus
classicus of both these problems, either as composer/writer ("The
Consul") or as writer (the dreadful text of "Vanessa" for Barber,
simultaneously snobbish and ludicrous.)
But we should never judge a language's operatic potential by its worst
librettos. Aside from the Glass and Adams works I've cited, both "Baby
Doe" and "Carry Nation" have really good ones, melding common parlance
and poetic heightening where needed to make the music and drama flow.
And Floyd's "Susannah" hardly puts a foot wrong either. Then there is
Auden and Stravinsky's magnum opus, upon which we are certainly agreed.
I look forward to your specific examples, perhaps to clarify where you
see some other problem lies.
--
___________________________
Christopher Webber,  Blackheath, London,  UK.http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webberhttp://www.zarzuela.net
It's funny because now that we are beginning to define our terms, we
are hardly disagreeing on particulars at all, although there will be
some down the line. I still have no time until the evening even to
look, but I would agree with you on Doe, which I wasn't thinking
about, and, sadly, Vanessa and just as bad imho if that can be the
opera made out of Little Foxes (just blanking at the moment, but
Regina, right?). I would not have recalled Susannah as being so good,
but that is recollection.

This discussion deserves more from me than off the top, but since I
haven't had the time yet, I will throw into the ring that although I
think Village Romer is incredible music (although I think the first
three scenes are hard for the unitiated, and may lose people), I don't
find Fennimore nearly at that level in terms of text, but again I am
going on recollection going back since my last hearing.

I will also tell you that in the last year I went carefully through
the score of Screw and though it might be his greatest score all told,
if the words don't lack something (and I think some do), the libretto
actually has some terrible holes and gaucheries, which the underlying
work, and BB"s complete genius, carry before it imho.

I don't know Poisened Kiss at all, I think.

I did hear Golden Legend just recently and though I like Sullivan more
than I thought in it (kind of pre-Raphaelite, and I love that), I
thought THAT libretto was really a mess, no?

Please let me know your thoughts.

All best
Richard

PS Do you know the Met translation of Martha = the worst ever.
Christopher Webber
2011-03-29 19:22:15 UTC
Permalink
Post by ***@hotnail.com
This discussion deserves more from me than off the top, but since I
haven't had the time yet, I will throw into the ring that although I
think Village Romer is incredible music (although I think the first
three scenes are hard for the unitiated, and may lose people), I don't
find Fennimore nearly at that level in terms of text, but again I am
going on recollection going back since my last hearing.
Thinking about Delius, it's worth remembering that he put the texts of
most of his operas together himself in English and German (with his wife
Jelka's help), but that he worked on several of the scores to mount the
*German* versions first. The English and German versions are subtly
different at a host of points in the scores, according to setting needs.

"A Village Romeo..." is full of felicitous marriages of text and music,
as you say. The verbal quality may be in the Tippett class - the text is
there to inspire the magic score - but the structure is watertight, as
the beautiful and moving 1992 Czech film by Petr Weigl (c. Mackerras)
showed.

As for "Fennimore..." I should love to see a film of that too, as I
believe the opera to be one of the least understood and most haunting of
Delius's works. The text is plain, functional and unfussy - appropriate
as the subject matter is all to do with the destruction of extraordinary
feeling by quotidian dullness (a little like a Scandinavian "Werther".)

Here's a typical sample, as Fennimore waits for her lover Niels:
"I think he is coming. It was the wind. Maybe it is too cold. It is
freezing out on the fjord. Surely I heard him approaching. No, he won't
come. Oh Niels, my beloved! You must come! No! Nothing! [she settles
down on a chair with her sewing...] How happy I am. It is so good, so
good to be loved. Oh Niels, how I adore you. Your voice, your eyes! If
only he'd come!"

Unshowy, simple language, plain to the point of banality. In other
words, an admirable text for the kind of in-the-moment, pointillist
magical reverie that Delius is in the business of creating, revealing
piece by piece the stultifying trap of middle-class "respectable"
Norwegian life and leading to a catastrophe and poignant climax. Munch,
if you like, without the scream.

I think it's a very good libretto, unexpectedly deadpan, and perfectly
fitted to the score.

I agree with you about the failings of Myfanwy Piper's Turn of the Screw
libretto for Britten...
Post by ***@hotnail.com
, the libretto actually has some terrible holes and gaucheries, which
the underlying work, and BB"s complete genius, carry before it imho.
.... in spite of which, we might agree that it's his operatic
masterpiece, and that the words help more often than they hinder ("Malo,
malo....")
Post by ***@hotnail.com
hear Golden Legend just recently and though I like Sullivan more than I
thought in it (kind of pre-Raphaelite, and I love that), I thought THAT
libretto was really a mess, no?
It's a sacred cantata not a stage work, of course, though with the kind
of operatic dimension that Berlioz's "Damnation of Faust" has too.

I've come to love the music more and more down the years (not least in
Mackerras's centenary performance from Leeds in 1986) and the further we
get from anti-Victorian bias, the easier it is to accept the banalities
of the text, most of which is taken direct from Longfellow's original.
As he's an *American* poet, I leave it to you to say whether his poetry
here is good, or bad! But I think there's not much wrong with the scenic
structuring of the cantata.
--
___________________________
Christopher Webber, Blackheath, London, UK.
http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webber
http://www.zarzuela.net
Romy the Cat
2011-03-29 11:58:38 UTC
Permalink
Post by Christopher Webber
Post by ***@hotnail.com
He (I assume) is talking about the 'naturalness' of the libretto, its
flow, and how it relates to 'normal' spoken English.
Yes, I think you are right that Romy and I are talking at
cross-purposes.
But despite your reframing of the question, I'm still baffled: can
either of you give me examples from these contemporary English libretti
which feel so "unnatural" as to cause you a discomfort which the music
can't overcome?
[As Britten's libretti are now up to 70 years old, they no longer count
as "contemporary". The language moves on, and of course the texts for
"Grimes" or "Paul Bunyan" feel antiquated now.]
So the next questions are, who dictates what is "natural", or that an
opera libretto should *flow* or *sound* "naturally" (however we define
it)?
I don't suppose anyone talks/talked like they do in Philippe Quinault's
intensely heightened, artificial and ornate libretti for Lully, but they
are superb all the same. I don't suppose the real Boris Godunov talked
in Pushkin's fluidly Byronic blank verse; that Hoffmanstahl wrote for
Strauss in the mode of the man on the Viennese street; or that Boito's
poetic compression of Italian for Verdi's "Otello" reflected how
Italians in 1880s Milan actually addressed one another... the list could
go on ad infinitum.
Of course we feel a preciosity in second-rate libretti which can be
redeemed by first-rate music ("Peter Grimes", "Death in Venice", "Lucia
di Lammermoor", "Euryanthe" or "Dalibor") but nobody would say those
heightened texts provided directly by the likes of Shakespeare ("A
Midsummer Night's Dream", "Sir John in Love", "Antony an Cleopatra") or
Synge ("Riders to the Sea") were verbally second-rate or second-hand.
I have given plenty of examples of libretti in English which I find
completely "fitted for purpose". That does not mean that they are all
literary masterpieces - they don't have to be. Nor does it mean they
speak as naturally as the Man in the London Street - they certainly
shouldn't (unless that's what the composer needs.)
Do you not think it odd that you think this way about English opera, but
not about the heightened oratorio texts of Jennens for Handel, or the
Blake poems used by Britten in various cycles, or Dryden's words for
Purcell's semi-opera "King Arthur"? Is it - I wonder - because of
atavistic opera-fan prejudice against the very idea of 'Opera in
English'?
Here's a sample of Auden's "Rake..." verses (for Tom's aria in Act 2)
which in my mind are every bit as suitable, and every bit as
"Always the quarry that I stalk
Fades or evades me, and I walk
An endless hall of chandeliers
In light that blinds, in light that sears,
Reflected from a million smiles
All empty as the country miles
Of silly wood and senseless park;
And only in my heart the dark."
Auden's libretto is quite as fitted for purpose as any written in the
20th century. That these particular lines - like many in the work - also
happen to be beautiful and profound in their own right is just a bonus.
Perhaps you think the literal Italian translation below (provided for La
Scala) is intrinsically "more suited for opera" than any of Auden's
English could be? If so, I'd like you to tell me why, or how?
"Sempre la preda che inseguo
svanisce o mi sfugge, ed io cammino
lungo un vasto vestibolo zeppo di candelabri
in una luce che acceca, in una luce che brucia,
riflessa da un milione di sorrisi
tutti vuoti, come spazi in campagna,
di boschi e di parchi senza vita;
solo nel mio cuore – il buio."
--
___________________________
Christopher Webber,  Blackheath, London,  UK.http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webberhttp://www.zarzuela.net
Christopher, I think we need agree to disagree. Your efforts to
contradict my points are not fruitful but unnecessary. There are no
doubt great exemplas of English language classical songs, oratorios or
musicals but I still think that I am within my constitutional rights
to hate English operas. You see, there are many reasons why a specific
opera might not be liked but only with English operas I frequently do
not like it because of language. It I very frequently the singer who
are trying to sing English Opera sound to me like buffoons with
completely artificial comic linguistic impressions. It never happened
with any other languages I know or do not know. A few weeks I heard
Doctor Atomic. You can argue music of the work (which is not bad) but
listen this torturing libretto. This was a parody of higher magnitude;
I was laughing and felt very bad for the actor who was forced to read
those ridicules lines along with that music.

I was thinking a few years ago about reasons why I do not like English
operas and I concluders that it derives from word Ordering in English
sentences. In English you have subjects, verbs, adverbs, inderact
subjects and circumstances of time, place and other members of
sentences located in a firm order. Try to change order of the words in
English sentences a little and English speaking Moron whop knows only
one language (means American) would send B52 bombers to your house.
Other languages are more flexible in word ordering and mitigating the
position of subjects, verbs, adverbs etc one can create multiple
shadows of expressions. English is a phenomenal language for precise,
well-formed expression that have completed meaning. English imply
completeness of expressions. Try to speak in English with unclosed
thought and people will feel freaky. In Yiddish for instance you can
create verbal fresco that will have no meaning but only an
impressionistic touch of reality – it is virtually imposable in
English as the preciseness of meanings would “ground” most of the
poetic abstractions.

Here is good example for you how I feel about English. Get Thomas
Mann’s “Josef….” translation in English. Pay attention to THAT
language. That is beautiful, that is beyond beautiful – that is music
itself. Mann’s spiraling around the meanings with zillion
circumstances of different reasons, keeping the flow of one sentence
for a page or two. That sound gloriously –musical to me ears. In fact
I always would like to sing Mann’s prose. However, Thomas Mann’s
expressionism is NOT English and I have quite a number of friends of
mine why were not able to read it. I would agree that older English
was more musical. I would agree that even British English is in a way
more musical then American English. The American English that I know
is the very last language I would use for opera or willing to hear in
opera.
I would not sabotage an opera listening just because it was in
English. I however would not have too much expectation to the value of
librettos if it was in English. But it is me, for sure your views
might wary…
Terry
2011-03-29 07:45:19 UTC
Permalink
Post by Romy the Cat
Post by Christopher Webber
Post by Romy the Cat
If you look at the language that is bad for operas then look at
English  whatever Opera even composed in English sound ether as
Broadway musical or as a Presidential State of Union&
Would you be thinking of "Billy Budd", "A Midsummer Night's Dream", "The
Knot Garden", "King Priam", "A Midsummer Marriage", "Sir John in Love",
"Riders to the Sea", "The Rake's Progress", "Semele", "Hercules", "The
Violins of Saint Jacques", "Lucky Peter's Journey", "The Happy Prince",
"Julius Caesar Jones", "Elegy for Young Lovers", "Artaxerxes",
"Ivanhoe", "The Yeomen of the Guard", "Taverner", "At the Boar's Head",
"Savitri", "The Immortal Hour", "Antony and Cleopatra", "Carrie Nation",
"Susannah" ... or any one of a hundred other beautifully structured and
highly singable libretti in English?
Of course, with your eccentric (and often highly amusing) take on the
language, I can understand your inability to hear what's there in the
real thing. How good is Romyesque as a settable operatic tongue?
--
___________________________
Christopher Webber, Blackheath, London,
UK.http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Webberhttp://www.zarzuela.net
Christopher, I do not feel that operas you named are great examples of
melodic language. I do not know all of those that you named but those
that do know in my view just depict exactly what I was trying to say
 English is not good for operas. Your British guy Thomas Adès brought
this weekend in Boston him take  I did like it, mostly as a freak
show, but it did just solidified my feeling about low compatibility
between English and opera. In English operas sound very preachy or
recitativic, depends how they sang. When English is stretched
melodically then it becomes to sound like pop music. Sorry, I do not
like it. I understand that my they do not deserve better spilling
style does not give me a lot of credibility to be a linguistic
authority, I however am not trying to be an authority but just
express what I feel, the same as you do. Take it from a person who
speaks a few languages and generally very much interested to hear
operas in other then original language&.
Don't get involved, Christopher.
--
Cheers, Terry
premiereopera@aol.com
2011-03-28 17:56:25 UTC
Permalink
Post by qquito
There are quite a few well-known Russian operas composed by Russian
composers on librettos in Russian. Now the Internet, or more
specifically, the Youtube, makes many productions/films of these
operas by Russian artists available to the world. For example, the
    http://youtu.be/2n4Z3-Yo_No  (Part 01/15)
    http://youtu.be/f-UrJZswRhg   (Part 02/15)
      .........
I know that professional opera singers often sing in many different
languages, including Italian, German, French, Czech, etc..
So have there been productions of these Russian operas by non-Russian
opera houses in their original language---Russian?  Is the Russian
language more difficult for opera singers to learn or not?
Thank you for reading and replying!
--Roland
Certainly the Met and all leading theaters perform Russian works on
Russian now. In the past, up to the 1950's, the Met performed Boris
in Italian, and then in English in the 50's & 60's. Finally in Russian
in the mid 70's.

Ed
richergar@hotnail.com
2011-03-28 18:17:11 UTC
Permalink
Post by qquito
There are quite a few well-known Russian operas composed by Russian
composers on librettos in Russian. Now the Internet, or more
specifically, the Youtube, makes many productions/films of these
operas by Russian artists available to the world. For example, the
    http://youtu.be/2n4Z3-Yo_No  (Part 01/15)
    http://youtu.be/f-UrJZswRhg   (Part 02/15)
      .........
I know that professional opera singers often sing in many different
languages, including Italian, German, French, Czech, etc..
So have there been productions of these Russian operas by non-Russian
opera houses in their original language---Russian?  Is the Russian
language more difficult for opera singers to learn or not?
Thank you for reading and replying!
--Roland
It is a very interesting question, which just came up for me a month
ago. There is a wonderful (truly) composer by the name of Vainberg or
Weinberg, depending on how it's spelled, Jewish, who had the worst
possible vicissitudes (he escaped from the approaching Nazis but his
entire family was burned in their home) and then was in Russia the
rest of his life - he was taken under Shost's wing (which was
extremely courageous) and he survived to die a natural death in old
age.

He composed in many different styles and yet his work is just
beginning to be widely known outside Russia. An opera of his was done
in Bregenz last year, and then this year in Karlhausen (sp) where I
saw it. In German, as it was done in Bregenz, I believe.

It never would have occured to me that this would happen in this day
and age. I don't know that it was a matter of difficulty, rather than
audience understanding (it seems to me Germany has a much more recent
tradition of doing foreign works auf Deutsch than lots of other
countries).

As to singing it, I want to be a wise guy and say it can't be so
diffciult to sing in, since so many people do. I think that there are
obviously some differently place vowels, and maybe worse that are a
few consonants which are complex and not forward at all, but I am not
sure that the learning of it is so hard (and most don't learn the
language).
M forever
2011-03-28 22:25:49 UTC
Permalink
Post by ***@hotnail.com
Post by qquito
There are quite a few well-known Russian operas composed by Russian
composers on librettos in Russian. Now the Internet, or more
specifically, the Youtube, makes many productions/films of these
operas by Russian artists available to the world. For example, the
    http://youtu.be/2n4Z3-Yo_No 01/15)
    http://youtu.be/f-UrJZswRhg (Part 02/15)
      .........
I know that professional opera singers often sing in many different
languages, including Italian, German, French, Czech, etc..
So have there been productions of these Russian operas by non-Russian
opera houses in their original language---Russian?  Is the Russian
language more difficult for opera singers to learn or not?
Thank you for reading and replying!
--Roland
It is a very interesting question, which just came up for me a month
ago. There is a wonderful (truly) composer by the name of Vainberg or
Weinberg, depending on how it's spelled, Jewish, who had the worst
possible vicissitudes (he escaped from the approaching Nazis but his
entire family was burned in their home) and then was in Russia the
rest of his life - he was taken under Shost's wing (which was
extremely courageous) and he survived to die a natural death in old
age.
He composed in many different styles and yet his work is just
beginning to be widely  known outside Russia. An opera of his was done
in Bregenz last year, and then this year in Karlhausen (sp)
Maybe you mean Karlsruhe?
Post by ***@hotnail.com
where I
saw it. In German, as it was done in Bregenz, I believe.
It never would have occured to me that this would happen in this day
and age. I don't know that it was a matter of difficulty, rather than
audience understanding (it seems to me Germany has a much more recent
tradition of doing foreign works auf Deutsch than lots of other
countries).
Most of the bigger opera houses in Germany actually do most or all of
the repertoire in the original language. This became widespread
practice in the 60s and 70s. Why it wasn't done in this case, I don't
know. Probably because it's an unknown piece and it is important for
the audience to understand what's going on. In standard repertoire,
the audience usually knows the plots.
Post by ***@hotnail.com
As to singing it, I want to be a wise guy and say it can't be so
diffciult to sing in, since so many people do. I think that there are
obviously some differently place vowels, and maybe worse that are a
few consonants which are complex and not forward at all, but I am not
sure that the learning of it is so hard (and most don't learn the
language).
Loading...